اطلاعیه انجمن قلم ایران‌(در تبعید) به‌مناسبت مرگ دل‌خراش سهراب رحیمی

این مطلب را با دوستانتان به اشتراک بگذارید :

Capture d’écran 2016-02-13 à 14.09.47

پیکر «سهراب رحیمی»، شاعر و منتقد ادبی ایرانی‌تبار ساکن مالمو‌(سوئد)، بامداد پنجشنبه شب یازدهم فوریه 2016، در یک اتوموبیل سوخته در خارج از شهر مالموی سوئد پیدا شد. علت حادثه‌ای که باعث مرگ این شاعر شده، هنوز روشن نیست.

دقیقه‌هایی پس از نیمه پنج‌شنبه، پلیس مالمو‌ با یک تماس تلفنی در جریان سوختە‌شدن یک اتومبیل در جادە «سوەدالای» شهر مالمو قرار گرفت. پلیس متوجە شد کە یک جسد سوخته نیز در این اتومبیل وجود دارد.

پلیس در گفتگویی با روزنامە اکسپرسن سوئد، اعلام کرد کە در این رابطە گزارشی دریافت کردە و از یک نفر نیز بازجویی بە‌عمل آوردە است، اما اطلاعات بیش‌تری در مورد چگونگی حادثه و یا دلیل این مرگ، ارائە نکرد. با این حال پلیس مایل است تا روشن ‌شدن نتیجۀ تحقیق‌ها، این حادثە را تحت عنوان «قتل» طبقە‌بندی کند.

سهراب متولد دی‌ماه ۱۳۴۱ بود و همکاری با نشریات ایران و سوئد را از سال ۱۳۶۸ آغاز کرده بود. سهراب رحیمی از ۱۳۷۵ تا ۱۳۷۷، سردبیر گاهنامه شعری اثر بود و در برخی نشریات سوئد نقد ادبی می‌نوشت. وی از اعضای انجمن قلم سوئد‌(پن) بوده است.

سهراب رحیمی، در عرصه ترجمه نیز فعال بوده و از او ترجمه‌های متعددی از زبان فارسی به‌سوئدی و از سوئدی به‌فارسی منتشر شده، از جمله برگردان‌های فارسی به‌ سوئدی وی عبارتند از:

«سفرنامه سراندیپ» دفتر شعرهای آزیتا قهرمان؛ «مجرمان بی‌گناه»، رمان از امید محمودی؛ «جلسه هیپنوز در مطب دکتر کالیگاری» مجموعه شعر آزیتا قهرمان؛ «مجموعه آثار آزیتا قهرمان»؛ «صدای شعر»؛ «فروپاشی»، بیژن عزیزی، مجموعه شعر؛ «منتخب آثار نعیمه دوستدار» و…

و ترجمه‌های سوئدی به‌‌فارسی منتشر شده از سهراب عبارتند از:

«روشنای تاریکی، گزیدۀ شعرهای توماس ترانسترومر»، ترجمه با آزیتا قهرمان؛ «زن‌ها در کپنهاگ، گزیده شعرهای نیلز هاو»، ترجمه با آزیتا قهرمان؛ «یک روایت ساده»، ماری لوندکویست، برگردان با آزیتا قهرمان؛ «شهر بی‌حصار، منتخب اشعار ماگنوس ویلیام اولسون»، برگردان با آزیتا قهرمان و…

از سهراب رحیمی، هم‌چنین دو کتاب به‌‌نام‌های «سفرهای ناگزیر؛ مجموعه اشعار»؛ و «کتابدار جنگ»، رمان به‌‌زبان سوئدی و کتاب‌های «خانه خواب‌ها»، دفتر شعر؛ «هسته‌های فاسد زمان»، دفتر شعر؛ «مرهم سپید»، مجموعه شعر؛ «نامه‌ای برای تو»، دفتر شعر؛ «رسم هندسی مالیخولیا»، دفتر شعر؛ و «فصل‌های اجباری»، گزیده شعرها، به‌‌زبان فارسی چاپ شده‌اند.

شعرهای رحیمی به‌‌چند زبان‌ از جمله ترکی، عربی، انگلیسی، فارسی، اسپانیایی، فرانسوی، دانمارکی و سوئدی ترجمه شده‌ اند.

انجمن قلم ایران در تبعید با اندوه فراوان، مرگ دل‌خراش سراب رحیمی را به‌‌دوستان و بازماندگان و اهل قلم تسلیت می‌گوید و یادش را گرامی می‌دارد!

انجمن قلم ایران در تبعید

دوازدهم ژانویه 2016

مطالب مرتبط با این موضوع :

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

Layer-17-copy

تمامی حقوق این وبسایت در اختیار مجموعه رنگین کمان بوده و استفاده از محتوای آن تنها با درج منبع امکان پذیر می باشد.