«لیلی و مجنون» از نظامی گنجوی شاعر بزرگ شعر فارسی به فرانسه ترجمه و منتشر شد.
این منظومه یکی از مجموعه های عاشقانه «خمسه نظامی» است. این افسانه عاشقانه در ۴۷۰۰ بیت به درخواست پادشاه شروان در طی چهار ماه به نظم کشیده شد. از نظر برخی متخصصان این افسانه دارای منشا عربی یا بابلی بوده است ولی نظامی در هنگام شعرگوئی این افسانه را به فرهنگ ایرانی و محیط جغرافیایی خود نزدیک میکند. این اثر زیبا و کتاب دیگر همین شاعر «خسرو و شیرین»، دو مجموعه بزرگ رومانتیک و غنایی ادبیات فارسی است که در قرن ششم قمری یا سده دوازدهم میلادی تهیه شده است. این کتاب حکایت دو عاشق، لیلی و مجنون، است که در مکتبخانه عاشق یکدیگر می شوند، کسانی که از یک محیط بی تحرک و سخت اجتماعی رنج می برند. لیلی و مجنون، با عشقی ممنوع زندگی میکنند، ولی عشقی که مرز نمی شناسد و منشا شوریدگی مدام دو جسم و دو روان می باشد.
ترجمه این اثر به انگلیسی و آلمانی و عربی وجود دارد. چند سال پیش بخش هایی از «لیلی و مجنون» از عربی بفرانسه ترجمه شده بود و همین آشنایی منشا تاثیر بر ادبیات فرانسه میگردد. گفته میشود که «لوئی آراگون»، شاعر بزرگ فرانسوی، کتاب شعر معروف خود «دیوانه السا» را تحت تاثیر نظامی نوشته است. امروز برای اولین بار «لیلی و مجنون» بشکل کامل توسط «ایزابل دوگاستین» از فارسی به فرانسه ترجمه میگردد و توسط انتشارات فایار منتشر میشود. شناساندن ادبیات بزرگ فارسی به جهانیان یک ضرورت است.
(جلال ایجادی ۱۶/۷/۲۰۱۷).
ترجمه فرانسوی «لیلی و مجنون» از نظامی گنجوی منتشر شد